图书介绍

穿越时空的对话 英汉文学文本翻译的互文性研究2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

穿越时空的对话 英汉文学文本翻译的互文性研究
  • 范司永著 著
  • 出版社: 武汉:武汉大学出版社
  • ISBN:9787307189607
  • 出版时间:2016
  • 标注页数:312页
  • 文件大小:39MB
  • 文件页数:331页
  • 主题词:英语文学-文学翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

穿越时空的对话 英汉文学文本翻译的互文性研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 互文性视角与文学文本翻译的关联1

第一节 西方传统互文观念与现代互文性理论1

一、西方传统互文性观念:模仿互文观2

二、西方现代互文性理论:对话、互涉、颠覆、重构10

第二节 翻译研究与文学文本互文性研究的现状39

一、翻译研究与互文性的关联39

二、文学文本翻译的互文性研究现状41

第二章 文学文本翻译的互文性分类45

第一节 文本互文性的类型45

一、文本含义的扩大:基本性质与新的意义45

二、文本与互文、互文性:前文本与后文本48

三、内互文性、外互文性、跨文本性:互文性含义的细化52

第二节 文学文本英汉互文性翻译的分类56

一、翻译概念的延伸:语内、语际与语符翻译56

二、文学文本互文性翻译的英译汉、汉译英的不同取向59

第三章 文学文本翻译的阐释学互文性66

第一节 阐释学翻译思想的演进模式66

一、西方阐释学翻译观的演进:创生、发展到多元67

二、中国阐释学翻译思想的演进:从译介到阐发72

三、阐释学翻译观的局限性74

第二节 文学文本翻译的生产性与二度创作76

一、从现象文本到生产文本77

二、互文性隐喻的二度创作83

第三节 文学文本翻译主体间的互动性85

一、文学文本原文本的作者:互文记忆性写作86

二、文学文本翻译的读者:互文识别与阐释89

三、文学文本翻译的译者:互文二度创作92

第四节 经典文学文本复译的互文对话及未完成性95

一、经典文学文本复译的必然性:时代的需要96

二、经典文学文本复译的异质性:诗学的制约99

三、经典文学文本复译的未完成性:科学的发展103

第四章 文学文本翻译的语言学互文性109

第一节 文学文本翻译的语言形式互文性109

一、文学文本翻译的语音互文:听音见意109

二、文学文本翻译的语词互文:文化会意116

三、文学文本翻译的语法互文:句法限意119

第二节 文学文本翻译的语义互文性121

一、文学文本翻译的语义之关联:准确认知121

二、文学文本翻译的语义之表达:经济简约125

三、文学文本翻译的语义形态:协调统一127

第三节 文学文本翻译的语用场域互文性129

一、文学文本翻译的语境互文:自律语境与他律语境的重构137

二、文学文本翻译的语篇互文:形合与意合的协同142

第五章 文学文本翻译的文艺学互文性152

第一节 文学文本翻译的文学主题互文性152

一、文学典籍文本主题渊源:典故之源152

二、文学典籍文本主题翻译的内涵外化:变隐为显156

第二节 文学文本翻译的创作互文性160

一、文学文本的翻译与文学文本的创作之间:互动生成160

二、文学文本翻译的文学创作互文手段:互文借用163

第三节 文学文本翻译的文学体裁互文性180

一、体裁互文性的索源及关联因素:混合交融性180

二、文学文本翻译的体裁互文性:意识形态性181

三、文学文本翻译的体裁互文性:对话性183

四、文学文本翻译的体裁互文性:语境性186

第六章 文学文本翻译的美学互文性190

第一节 中西美学翻译思想的互文比照191

一、文学翻译中国美学之源及内涵:直觉性体验191

二、文学翻译西方美学之源及内涵:逻辑性推理199

第二节 文学文本翻译的文化意象审美的互文对话211

一、文学文本中文化意象的含义及互文性212

二、文学文本中文化意象和翻译审美互文性的关联215

三、文学文本翻译中文化意象审美的互文性策略217

第三节 文学文本翻译风格审美的互文对话220

一、文学文本中风格含义的演绎比照222

二、文学文本风格翻译的互文关联性224

三、文学文本风格翻译的互文策略236

第七章 文学文本翻译的文化学互文性247

第一节 中西文学文本文化翻译策略的互文比照247

一、西方文化翻译策略的演进历程247

二、中国文学翻译文化策略研究的踪迹250

第二节 文学文本文化翻译场社会历史文化的互动性252

一、文化翻译的真实含义253

二、文学翻译社会历史文化互文性:超越理解的蔽障254

三、文学翻译意识形态文化互文性:遭遇权力话语的制约256

第三节 文学文本翻译的文化适应互文性257

一、文学文本翻译的文化特性258

二、文化的自我定位259

三、文化的认同机制261

第四节 文学文本翻译的文化译者的主体性262

一、文学文本翻译的不同文化系统的交流:多重文化身份263

二、文学文本翻译的不同文化文学系统之交流:文学视域的融合267

三、文学文本翻译的译者主体性:个性化的文化交流269

第五节 文学文本翻译的文化互文性策略276

一、文学文本翻译的文化归化倾向:译语化276

二、文学文本翻译的文化异化倾向:原语化279

三、文学文本翻译的文化互文糅杂:集合语化283

结语 文学文本翻译的互文性理论建构290

主要参考文献294

后记311

热门推荐