图书介绍
穿越时空的对话 英汉文学文本翻译的互文性研究2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- 范司永著 著
- 出版社: 武汉:武汉大学出版社
- ISBN:9787307189607
- 出版时间:2016
- 标注页数:312页
- 文件大小:39MB
- 文件页数:331页
- 主题词:英语文学-文学翻译-研究
PDF下载
下载说明
穿越时空的对话 英汉文学文本翻译的互文性研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 互文性视角与文学文本翻译的关联1
第一节 西方传统互文观念与现代互文性理论1
一、西方传统互文性观念:模仿互文观2
二、西方现代互文性理论:对话、互涉、颠覆、重构10
第二节 翻译研究与文学文本互文性研究的现状39
一、翻译研究与互文性的关联39
二、文学文本翻译的互文性研究现状41
第二章 文学文本翻译的互文性分类45
第一节 文本互文性的类型45
一、文本含义的扩大:基本性质与新的意义45
二、文本与互文、互文性:前文本与后文本48
三、内互文性、外互文性、跨文本性:互文性含义的细化52
第二节 文学文本英汉互文性翻译的分类56
一、翻译概念的延伸:语内、语际与语符翻译56
二、文学文本互文性翻译的英译汉、汉译英的不同取向59
第三章 文学文本翻译的阐释学互文性66
第一节 阐释学翻译思想的演进模式66
一、西方阐释学翻译观的演进:创生、发展到多元67
二、中国阐释学翻译思想的演进:从译介到阐发72
三、阐释学翻译观的局限性74
第二节 文学文本翻译的生产性与二度创作76
一、从现象文本到生产文本77
二、互文性隐喻的二度创作83
第三节 文学文本翻译主体间的互动性85
一、文学文本原文本的作者:互文记忆性写作86
二、文学文本翻译的读者:互文识别与阐释89
三、文学文本翻译的译者:互文二度创作92
第四节 经典文学文本复译的互文对话及未完成性95
一、经典文学文本复译的必然性:时代的需要96
二、经典文学文本复译的异质性:诗学的制约99
三、经典文学文本复译的未完成性:科学的发展103
第四章 文学文本翻译的语言学互文性109
第一节 文学文本翻译的语言形式互文性109
一、文学文本翻译的语音互文:听音见意109
二、文学文本翻译的语词互文:文化会意116
三、文学文本翻译的语法互文:句法限意119
第二节 文学文本翻译的语义互文性121
一、文学文本翻译的语义之关联:准确认知121
二、文学文本翻译的语义之表达:经济简约125
三、文学文本翻译的语义形态:协调统一127
第三节 文学文本翻译的语用场域互文性129
一、文学文本翻译的语境互文:自律语境与他律语境的重构137
二、文学文本翻译的语篇互文:形合与意合的协同142
第五章 文学文本翻译的文艺学互文性152
第一节 文学文本翻译的文学主题互文性152
一、文学典籍文本主题渊源:典故之源152
二、文学典籍文本主题翻译的内涵外化:变隐为显156
第二节 文学文本翻译的创作互文性160
一、文学文本的翻译与文学文本的创作之间:互动生成160
二、文学文本翻译的文学创作互文手段:互文借用163
第三节 文学文本翻译的文学体裁互文性180
一、体裁互文性的索源及关联因素:混合交融性180
二、文学文本翻译的体裁互文性:意识形态性181
三、文学文本翻译的体裁互文性:对话性183
四、文学文本翻译的体裁互文性:语境性186
第六章 文学文本翻译的美学互文性190
第一节 中西美学翻译思想的互文比照191
一、文学翻译中国美学之源及内涵:直觉性体验191
二、文学翻译西方美学之源及内涵:逻辑性推理199
第二节 文学文本翻译的文化意象审美的互文对话211
一、文学文本中文化意象的含义及互文性212
二、文学文本中文化意象和翻译审美互文性的关联215
三、文学文本翻译中文化意象审美的互文性策略217
第三节 文学文本翻译风格审美的互文对话220
一、文学文本中风格含义的演绎比照222
二、文学文本风格翻译的互文关联性224
三、文学文本风格翻译的互文策略236
第七章 文学文本翻译的文化学互文性247
第一节 中西文学文本文化翻译策略的互文比照247
一、西方文化翻译策略的演进历程247
二、中国文学翻译文化策略研究的踪迹250
第二节 文学文本文化翻译场社会历史文化的互动性252
一、文化翻译的真实含义253
二、文学翻译社会历史文化互文性:超越理解的蔽障254
三、文学翻译意识形态文化互文性:遭遇权力话语的制约256
第三节 文学文本翻译的文化适应互文性257
一、文学文本翻译的文化特性258
二、文化的自我定位259
三、文化的认同机制261
第四节 文学文本翻译的文化译者的主体性262
一、文学文本翻译的不同文化系统的交流:多重文化身份263
二、文学文本翻译的不同文化文学系统之交流:文学视域的融合267
三、文学文本翻译的译者主体性:个性化的文化交流269
第五节 文学文本翻译的文化互文性策略276
一、文学文本翻译的文化归化倾向:译语化276
二、文学文本翻译的文化异化倾向:原语化279
三、文学文本翻译的文化互文糅杂:集合语化283
结语 文学文本翻译的互文性理论建构290
主要参考文献294
后记311
热门推荐
- 1033160.html
- 973084.html
- 1679512.html
- 2679832.html
- 3556586.html
- 2254720.html
- 1877588.html
- 454469.html
- 2253108.html
- 1367201.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3280346.html
- http://www.ickdjs.cc/book_149149.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2881430.html
- http://www.ickdjs.cc/book_955178.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3307402.html
- http://www.ickdjs.cc/book_844478.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1356307.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3376149.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1869518.html
- http://www.ickdjs.cc/book_641121.html