图书介绍
医学英语实用语法和翻译技巧2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- 王重稼编著 著
- 出版社: 上海医科大学出版社
- ISBN:756270256X
- 出版时间:1995
- 标注页数:793页
- 文件大小:24MB
- 文件页数:808页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
医学英语实用语法和翻译技巧PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 翻译的质量标准(代序)1
目录1
第二章 翻译与英语语法知识6
第三章 翻译与祖国语言素养18
第一节 减少洋腔洋调18
第二节 避免主语残缺20
第三节 协调主谓关系23
第四节 修辞、逻辑和褒贬合理25
第五节 恰当使用习语和成语27
第四章 翻译的等效性和灵活性32
第一节 正确理解“等效翻译”32
第二节 直译与意译35
第三节 具体化与抽象化37
第四节 反译与倒译40
第五节 翻译灵活性译例42
第一节 词义的选择48
第五章 英语词汇的翻译问题48
第二节 词义的引申55
第三节 普通和专业两栖词汇60
第六章 一些基本的翻译方法和技巧68
第一节 词性和句子成分的转换68
第二节 非生物名词主语的转换73
第三节 词量增补76
第四节 词量删减79
第五节 句量增减82
第七章 冠词和名词的翻译问题88
第一节 不定冠词和定冠词88
第二节 复数名词92
第三节 单复数同形名词93
第四节 集体名词97
第五节 一些表示“疾病”的名词99
一、dozen102
第六节 几个常见名词的用法和译法102
二、failure103
三、man和men105
四、population106
五、exposure108
第八章 代词的翻译问题113
第一节 代词的翻译语序113
第二节 人称代词114
第三节 物主代词117
第四节 不定代词one(ones)118
第五节 指示代词that(those)121
第六节 不定代词little和few122
第七节 不定代词another和other125
第八节 不定代词either和neither127
第九章 形容词和副词的翻译问题133
第一节 形容词的翻译语序133
第二节 副词和其他状语的翻译语序136
第三节 后置形容词139
第四节 形容词和副词比较级142
第五节 the+比较级,the+比较级145
第六节 形容词和副词最高级147
第七节 名词化的形容词150
第八节 几个常见形容词和副词的用法和译法151
一、available151
二、responsible153
三、further和farther154
四、less155
五、well157
六、worth,worthy和worth-while(worth while)159
第十章 动词的翻译问题163
第一节 连系动词163
第二节 助动词do168
第三节 动词的时态171
第四节 情态动词174
一、概述174
二、should的译法175
三、will的译法178
四、would的译法179
第五节 动词的被动语态(被动句)181
第六节 几个常见动词的用法和译法185
一、consider185
二、follow和precede187
三、lie和lay191
四、refer194
五、review196
六、run198
七、survive200
第一节 概述206
第十一章 动词不定式的用法和译法206
第二节 动词不定式的句法功能208
第三节 动词不定式的被动式和完成式212
一、不定式的被动式212
二、不定式的完成式214
第四节 to be+动词不定式216
一、to be+不定式的主动式216
二、to be+不定式的被动式218
第五节 作插入语的不定式短语220
第十二章 分词的用法和译法226
第一节 概述226
第二节 分词的句法功能228
一、用作表语228
二、用作补足语229
三、用作定语231
四、用作状语234
第三节 分词独立主格结构236
第四节 悬垂式分词短语239
第十三章 动名词的用法和译法245
第一节 概述245
第二节 动名词的句法功能246
一、用作主语、表语和定语246
二、用作宾语248
第三节 名词化的动名词251
第十四章 介词的用法和译法255
第一节 简单介词255
一、but255
二、except256
三、for258
四、of261
五、on263
六、until(till)265
七、with267
第二节 合成介词270
一、as to和as for271
二、but for272
三、out of273
四、up to276
第三节 短语介词278
第四节 分词介词281
第十五章 连词的翻译问题287
第一节 并列连词287
一、and287
二、or294
三、as well as299
第二节 从属连词301
一、though(although)301
二、as if和as though303
三、as(so)far as和in so far as(insofar as)304
四、provided(providing),suppose(supposing),on con-dition和in case306
五、seeing that,now that和inasmuch as308
六、as(so)long as309
七、hardly(scarcely)…when,no sooner…than和immediately311
第十六章 英语否定概念的表达和翻译317
第一节 否定的概念317
一、一般否定和特指否定318
二、否定词和准否定词319
第二节 全部否定321
一、not和no321
二、其他否定词325
第三节 部分否定327
第四节 双重否定331
第五节 否定的转移333
第六节 其他否定句型336
一、too…+动词不定式(或介词for)336
二、cannot…too…及其衍变338
三、否定词+until340
四、否定词+but343
第十七章 as的用法和译法351
第一节 as用作介词351
第二节 as用作从属连词355
一、引导时间状语从句355
二、引导原因状语从句356
三、引导比较状语从句357
四、引导方式状语从句359
五、引导让步状语从句360
六、引导表语从句361
第三节 as用作关系代(副)词362
第四节 as用作副词365
第五节 as短语用作定语或状语367
第六节 as引起的固定词组369
第一节 it起指代作用379
第十八章 it的用法和译法379
第二节 it用作形式主语381
第三节 it用作形式宾语384
第四节 it用于强调结构386
第五节 it引起的被动式惯用句型388
第六节 it用作无人称代词391
第十九章 定语从句及其翻译问题395
第一节 概述395
第二节 限制性与非限制性定语从句398
一、限制性定语从句398
二、非限制性定语从句400
第三节 关系词代表整个主句的定语从句402
第四节 分裂式定语从句405
第五节 定语从句的翻译方法407
一、合译法408
二、分译法409
三、顺序而下法410
四、译为各种状语从句411
五、其他翻译方法414
第二十章 一些从句的翻译问题419
第一节 before连接的时间状语从句419
第二节 if连接的宾语从句422
第三节 in that引导的两种从句423
第四节 so that连接的两种状语从句426
第五节 what连接的名词性从句428
第六节 when连接的各种从句432
第七节 where连接的各种从句435
第八节 whether连接的各种从句437
第九节 while连接的各种句子440
第十节 主语从句443
第十一节 同位语从句444
第一节 虚拟条件句450
第二十一章 虚拟语气的用法和译法450
第二节 虚拟语气的主语从句453
第三节 某些动词后接虚拟语气的名词性从句455
第四节 虚拟语气的状语从句457
第五节 虚拟语气的其他用法460
第二十二章 句子成分的分隔现象及其翻译问题464
第一节 概述464
第二节 主谓语的分隔465
第三节 后置定语和定语从句的分隔469
第四节 支配介词的分隔472
第五节 叠用结构引起的分隔475
第六节 其他分隔现象479
第二十三章 倍数和数量增减的译法485
第一节 倍数增加485
第二十四章 长句的翻译问题489
第二节 倍数减少489
第三节 数量和百分比的增减492
第二十五章 几个异类异义词的用法和译法522
一、none523
二、otherwise524
三、present527
四、since529
五、some531
六、subject533
七、whatever535
八、yet536
第二十六章 一些常用词语的用法和译法542
一、if any,if ever和if at all542
二、in case of,in the case of和in case544
三、in place和in place of546
四、to take place和to take the place(of)547
五、as it is(was)和as it were548
六、as such550
七、used to和be used to551
八、more than553
九、rather than557
十、other than560
十一、not less(…)than和no less(…)than562
第二十七章 其他翻译问题567
一、主谓语的倒装567
二、句子成分的省略572
三、标点符号575
四、年龄的表示法577
五、every…hours(days,months etc.)的译法580
六、the diagnosis is suspected的译法581
第二十八章 如何在阅读和翻译中利用工具书586
第一节 一些值得参考的词典介绍586
第二节 查词典的一些具体方法589
一、查词典的一般方法590
二、查词典应注意些什么?591
三、怎样处理词典中查不到的单词?592
四、重视词典的附录597
翻译总练习598
附录604
一、医学词汇常用前后缀604
二、医学卫生机构译名629
三、医院内部科室译名637
四、医药卫生工作人员译名641
五、常用药物译名647
六、国外主要医学卫生组织和学术团体译名656
七、国外主要医学期刊杂志译名675
八、外国主要药品药械制造厂商译名699
九、常用医学缩略语703
十、本书各章练习和翻译总练习参考译文744
本书主要参考材料793
热门推荐
- 2395647.html
- 3755121.html
- 782948.html
- 3907191.html
- 349165.html
- 2708537.html
- 866079.html
- 1861508.html
- 281805.html
- 3542909.html
- http://www.ickdjs.cc/book_960233.html
- http://www.ickdjs.cc/book_46911.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2904708.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1029309.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1159519.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1593375.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1376378.html
- http://www.ickdjs.cc/book_913624.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3763468.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2438220.html