图书介绍

和而不同 安乐哲儒学典籍英译研究2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

和而不同 安乐哲儒学典籍英译研究
  • 谭晓丽著 著
  • 出版社: 北京:中央编译出版社
  • ISBN:9787511712196
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:206页
  • 文件大小:9MB
  • 文件页数:213页
  • 主题词:儒家-古籍-英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

和而不同 安乐哲儒学典籍英译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 引言1

1.1典籍英译与时代诉求2

1.2全球化语境与典籍文化翻译面临的问题4

1.2.1文本的多义与译者认知局限的矛盾7

1.2.2归化?异化?——文化翻译中的策略问题10

1.2.3规定还是描述?——文化翻译面临的伦理问题12

第二章 典籍翻译与翻译伦理16

2.1伦理与翻译18

2.2伦理思想对译学范式的影响21

2.3《论语》英译——译者的伦理态度与翻译方法28

2.3.1以耶释儒——早期传教士的《论语》英译28

2.3.2关注异质文化的开端——20世纪初西方汉学家的《论语》英译30

2.3.3关注译作的流畅——海内外华人的《论语》英译31

2.3.4回溯原典的跨学科译著——20世纪90年代后的西方《论语》英译32

第三章 安乐哲儒学典籍合作英译——视角、态度和方法35

3.1海内海外、褒贬各异——本研究国内外现状37

3.2翻译伦理与实践方法——本研究目的和内容41

3.3比较与阐释——本研究方法和意义46

第四章 辨异观同——安乐哲与合作者的儒学关键词英译52

4.1儒学术语的创造性阐释和英译57

4.1.1追寻词汇真义57

4.1.2发掘现实价值74

4.2一词多译——揭示儒学术语的多重意义85

4.3“道”之所以,“天”之所指——保留旧译和音译96

4.4小结101

第五章 原作思维与译作语言——安乐哲与合作者儒典英译的陈述方式104

5.1汉思维的“过程性”与英语的“过程性”词汇105

5.2汉思维的“事件性”与英语的动名词结构108

5.3逻辑推理与表达方式113

5.3.1因果逻辑与审美逻辑——逻辑关联词的运用114

5.3.2汉思维的“关联性”与英语的语态和分词119

5.3.3汉思维的“动态性”与英语的动词、动名词120

5.4“道”的实用主义解释——《论语》译文的语篇连接123

5.5小结129

第六章 哲学文本的诗性翻译131

6.1文质彬彬——保留原作的修辞特色135

6.2嘤嘤成诵——以语音传递语意143

6.3以诗译《诗》,重树汉语经典地位145

6.4小结152

第七章 仰视抑或操纵——安乐哲与合作者儒典英译的副文本154

7.1版本选择与原文的连贯性158

7.1.1定州《论语》本——典籍的真实面目158

7.1.2儒家宇宙观——《中庸》文本的连贯解读162

7.2标题与副标题——哲学翻译的声明165

7.3前言——译者目的的表白166

7.4导言和附录——译本的纲领性文件168

7.4.1原文语言——翻译运作的起点168

7.4.2参照新儒家注疏——拔高儒学地位172

7.4.3引用其他儒家经典,互文见义177

7.4.4注释——理解译文的得力工具182

7.5小结184

第八章 结语186

8.1和而不同——安乐哲与合作者儒典英译的总体评价188

8.2翻译与研究的合作——儒学典籍英译的发展方向192

参考文献195

后记205

热门推荐