图书介绍

清末民初汉译法国文学研究(1897—1916)2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

清末民初汉译法国文学研究(1897—1916)
  • 韩一宇著 著
  • 出版社: 北京:中国社会科学出版社
  • ISBN:9787500470021
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:384页
  • 文件大小:63MB
  • 文件页数:399页
  • 主题词:法语-文学-翻译-研究-中国-1897~1916

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

清末民初汉译法国文学研究(1897—1916)PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

引言1

第一章 清末民初法国文学翻译概况9

第一节1897—1911年对法国文学的翻译10

一1897—1901年:起步阶段11

二1902—1911年:发展阶段15

第二节1912—1916年对法国文学的翻译23

一 译入作家24

二 出版者—译者—读者30

三 译本的语言34

第三节 影响本时期翻译的几个因素37

一 期刊导向与社会文化潮流38

二 题材中心的本土选择41

三 本时期的日文转译50

四 旅行者带来的接受效应——以清末最早译入的两剧本为例56

第二章 法国文学的中国阅读:作家作品翻译接受个案67

第一节“法国大文豪嚣俄”:维克多·雨果的早期翻译68

一 雨果作品早期翻译概览68

二 雨果作品的早期接受取向82

三 雨果作品接受个案:《九十三年》之中国阅读91

第二节 都德《最后一课》的早期翻译与接受105

一“首译”考辨:“陈匪石译”与胡适译106

二《最后一课》的早期接受113

第三章 译者研究121

第一节 本时期译者概况121

一 译者总体情况121

二 译者的文化准备129

三 清末民初译者的“代”与“群”141

第二节 林纾与法文合作者146

一 从王寿昌看翻译家林纾的地缘与人情147

二 林纾与王庆骥——被遗忘的法文合作者162

三 作为文化现象的林纾与林译178

第三节 朱树人:“无名”译者的世界180

一《穑者传》的流播182

二译者朱树人、他的翻译活动及其他194

三对“无名”译者的思考212

第四章“译述”时代:翻译“策略”与文本现实217

第一节“译”与“作”杂糅之特例二种217

一《惨世界》:“借体寄生”式的译作杂糅218

二《孤儿记》:“移花接木”式的译作杂糅236

第二节“译述”的时代选择246

一“译述”主“达”248

二从“译述”到“直译”267

结语276

主要参考文献281

附录一 汉译法国文学作品年表(1897—1918)(待修补)298

附录二1897—1918年译入法国作家一览表342

附录三1897—1918年译入作品列前十位的法国作家译本简表(按姓氏音序排列)350

附录四 译本《鸣不平》略考371

热门推荐